Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

SPERANZA - Надежда

19.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: SPERANZA, Джанни Родари
Перевод с итальянского: Лариса Филиппова
Если б у меня был магазинчик,
Даже просто маленький подвал,
Знаете, чем торговать хотел бы?
Я бы там надежду продавал.

"Всем надежда по доступным ценам!"
За монетку каждому я мило
Выдал столько бы тогда надежды,
Сколько бы на шестерых хватило.

Ну, а очень-очень бедным людям,
Кто не может заплатить совсем,
Всю мою надежду я без денег,
Вовсе даром, раздарил бы всем.
Лариса Филиппова
SPERANZA
Se io avessi una botteguccia
fatta di una sola stanza
vorrei mettermi a vendere
sai cosa? La speranza.

"Speranza a buon mercato!"
Per un soldo ne darei
ad un solo cliente
quanto basta per sei.

E alla povera gente
che non ha da campare
darei tutta la mia speranza
senza fargliela pagare.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 117
Средняя оценка: 24.33
Итоговая оценка: 24.33
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 54
Число посещений страницы: 3084
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    54
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
19.10.2013 22:34   #
Я ставлю блестяще и вот за что.
Начав читать стихотворение, я не посмотрел на автора оригинала, и в голове пронеслось- хм, прямо как Джанни Родари. Смотрю, кто же автор, и прямо в точку. Так что если по переводу так легко определить стиль автора, то значит перевод отличный)
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
19.10.2013 22:37   #
По переводу.
Неплохо вы выкрутились, переводя эту строчку: senza fargliela pagare.
Ведь все эти "приставные" местоимения иной раз еще той проблемой для гладкого перевода могут стать:)
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 22:40   #
Ваш литературный вкус, сударь, достоин восхищения. Браво!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 22:43   #
Спасибо! У Джанни Родари много стихов переведены, которые в интернете имеются. А вот этого перевода на русском не нашла, только на болгарском, да и то не в рифму ...Мне нравятся его стихи для детей, потому что они такие озорные и задорные, что-ли. На самом деле трудней всего было со словом "надежду" в оригинале в конце первого катрена, т.к. оно, практически ни с чем не рифмуется. кроме "одежду" и "между", поэтому пришлось переставить с последнего места (да и "подвал" появился тоже ...).
С улыбкой.
Лариса
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 22:45   #
Gapon, извините, а сударь у нас кто?
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 22:50   #
Ну как же? Если человек способен влёт идентифицировать автора, то кто он?

Но это значит, что и вы молодец, фигли повторяться-то?!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 22:56   #
Ну, может у человека маленькие дети и он им на сон стихи Джанни Родари читает? А что вам этот автор не нравится? Или считаете, что слишком лёгкий стишок?
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 22:59   #
Ну, опус ваш я не читал, мне без надобности. Но если в семье еще и Родари детям читают, тут вообще впору изумляться до остолбенения...

Тогда Ф.К. еще и большой оригинал!
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 23:01   #
..Прочел. Значит правильно помнил, что Д.Р. еще и политической сатирой занимался и вообще левым был. Этакий, понимаешь, Д.Свифт наших дней. Это не есть хорошо.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 23:01   #
А...это у вас "междуусобные заморочки", тогда извините ...что я тут со своим ОПУСОМ.
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 23:04   #
"Ша, ша, уже никто никуда не идет!" (из анекдота)

Ну, прочел же, чего еще? Косвенным образом - через восхищение Ф.К. - оценил ваше мастерство. Квиты?
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
19.10.2013 23:09   #
"Блестяще" и от меня! Ибо я не умею переводить рифмованные стихотворения...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 23:09   #
Оценочку хочу. Тогда квиты и будем.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 23:13   #
Спасибо, Галина. Я тоже много чего не умею ...стихи пописывала в глубокой юности, а теперь вот Муза совсем неожиданно вернулась (совсем с другого боку).
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 23:14   #
Вымогать вздумали?.. Ну молодежь пошла! "Что пардон, то пардон!" (Зощенко, кажется)

Я нынче не при делах, оцениваю лишь ляпы и неясности - словесами в ком.

К тому же мне название опций читательского реагирования совершенно не нравится, бо писано сие на канцелярите.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 23:16   #
Так я же ЛЮБУЮ прошу, значит не вымогаю ...
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2013 23:19   #
>> Всю мою надежду я без денег,
Вовсе ДАРОМ, РАЗДАРИЛ бы всем.

Я бы предложила вот так:

Всю мою надежду и без денег,
Просто даром роздал бы я всем.


"Что-то в этом есть"
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 23:23   #
Не кокетничайте!

- Не заслужили вы "любой" -
за вас вон прут титаны в бой!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 23:26   #
Марго, отличная идея! Можно я воспользуюсь? Спасибо за оценку! Лично я очень довольна. Весь день эти 12 строчек ПРАВЛЮ!
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2013 23:28   #
Конечно, можно, Лариса. Для того и предложила. :)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 23:31   #
Gapon, у меня на страничках вообще редко кто появляется. Вас вот, например, вообще первый раз вижу! Поэтому и прошу ЛЮБУЮ оценку для первого знакомства.
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 23:33   #
Зря ведетесь, сударыня! Изъян ваш устраним нараз: убрать запятую в последней строке.

Есть такое: декламация... Качалов что-то бубнил про неблагозвучия; Маяковский даже у Пушкина нашел "Шибанов молчал из пронзенной ноги"...

Вы рискуете нарваться на "надежду и безделье"...

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
+1
19.10.2013 23:35   #
Спасибо, Марго. Вы просто не видели первого варианта этого стиха..Хорошо, что не опубликовала, а то разнесли бы по буковкам! За 10 часов отредактировала 10 из 12 строчек (в основном, сама) по нескольку раз.
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 23:36   #
Ну, "знакомство", это уже перебор! Я всё больше по графьям, знаете ли...

А "редко появляется", это норма. Здесь стаями ходят. По "своим". И с елеем, и с желчью. Цеховое, что ж вы хотите, средневековье. Вон уже до бухания докатились...

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 23:37   #
Gapon, хорошо. Тогда что вы тут ещё делаете? Летите дальше ...
Gapon
Gapon говорит:
+2
19.10.2013 23:41   #
А я не в стае. Одиночка над памятниками. Впрочем, бай, улетел.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 02:08   #
Лариса - а мне как раз эта Ваша строчка очень понравилась:
Вовсе даром, раздарил бы всем.

Усиление такое - повтором.

Симпатичный у Вас стих вышел. "Блестяще!"
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
20.10.2013 02:19   #
Спасибо большое, Елена! Спасибо за высокую оценку и вообще за то, что зашли.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 05:07   #
С удовольствием!
Лариса - заходите и Вы ко мне: у меня с испанского и английского.
Gula
Gula говорит:
0
26.10.2013 02:10   #
Здравствуйте, Лариса!

Поставила Блестяще! за хороший настрой. Когда доработаете перевод, можете его еще раз выставить :-)

В работе над детскими стихами хорошо декламировать их вслух, они же для устного исполнения чаще всего: взрослые читают детям, дети заучивают их для праздников или как домашнее задание.

Иногда думаешь, хорошая рифма попалась, а тут вслух произнесешь - внутри строчки ритм нарушился, тяжело декламировать, и даже рифма не помогает. В детских стихах очень важна динамика и ритмичность, которые облегчают запоминание.

Еще:
Знаете, чем торговать хотел бы?

Я бы глагол перевела в единственное число, как и в оригинале

Знаешь, чем я торговать хотел бы? (например)

В детских стихах обычно на "ты" к ребенку обращаются :-)

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
26.10.2013 03:26   #
Спасибо, Гула! Действительно, я к этому стиху почти каждый день возвращаюсь для доработки. В конце выставлю окончательный вариант.Ваше предложение, по-моему, вполне дельное.
sabinus
sabinus говорит:
0
01.11.2013 00:16   #
Реплика: На одном из переводческих слетов в Москве 3 года назад одна генуэзская дама, прекрасно знающая русский язык, высказала в виде постулата: Стихи Джанни Родари очень хорошо звучат в русских переводах и совершенно бледные по-итальянски.
Пожалуй, в отношении этой работы это тоже справедливо.
ПРИМЕЧАНИЕ: Со стихами Джанни Родари я практически незнаком.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
07.11.2013 15:30   #
ПОКА окончательный вариант такой:

Если б у меня был магазинчик,
Даже пусть он будет очень мал,
Знаете, чем торговать хотел бы?
Я бы там надежду продавал.

"Всем надежда по доступным ценам!"
За монетку каждому я мило
Выдал столько бы тогда надежды,
Сколько бы на шестерых хватило.

Ну, а очень-очень бедным людям,
Кто не может заплатить совсем,
Всю мою надежду я без денег,
Просто даром, раздарил бы всем.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
08.11.2013 01:50   #
Хорошее, доброе стихотворение. А если последнюю строчку:
"Просто даром раздарил бы всем", поскольку "я" здесь смысловой нагрузки не несёт - и так ясно кто. Это к слову, люблю умничать - родимые пятна преподавательского прошлого, уж простите. Ставлю "блестяще."
Заглядывайте ко мне - у меня весело.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
08.11.2013 03:00   #
Надежда, у меня так (или почти так) было в первоначальном варианте (см. в самом верху), но потом меня поправили на такой вариант (Марго)...значи. вы полагаете, что лучше "раздарил"?
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 06:59   #
Лариса, а зачем Вы правили по указке Марго, если со мной не согласны?

Hадежда Катаева - Валк, тогда я спрошу Вас: а можно раздарить не даром, то есть за плату? Тавтология, однако. Даже если не заморачиваться на двух однокоренных рядом.

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
08.11.2013 10:35   #
Да нет, Марго, я СОГЛАСНА с вами, поэтому и исправила ...просто указала на это Надежде, что такой вариант уже был.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
08.11.2013 19:19   #
Нет, Марго, не тавтология, а усиление значения предстоящего "задаром". А подарки, как известно, бывают и не задаром, а за что-то.
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2013 20:00   #
Надежда, если следовать Вашей логике, то любую тавтологию можно объяснить таким вот "усилением". :(

А подарок всегда не за деньги, даже если его дарят "за что-то". Это и называется "даром" (без оплаты). Потому и "раздарить даром" -- тавтология, и ничего более.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
09.11.2013 00:20   #
Марго, а на новенькое ко мне (проза, юмор) не зайдёте? А то мне самой у себя в глазу и бревна не видно! ЖДУССС...
Esper Thompson
Esper Thompson говорит:
0
10.11.2013 03:03   #
Briljantne luule! Esperanza! :) 5
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
10.11.2013 03:51   #
Grazie, Esper!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.11.2013 04:26   #
Надежда - как я с Вами согласна насчет подарка! Мне тоже очень понравилось это усиление повтором-аллитерацией у Ларисы:

Вовсе даром, раздарил бы всем. (Зря она поменяла на прозаическое, "устное" и блёклое "роздал"!)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.11.2013 04:47   #
Лариса - ну зачем Вы поменяли такое красивое "раздарил" на "роздал"!! Джанни Родари Вас бы не одобрил за это! Ведь dare (как и dar в исп.) имеет же еще и значение "даровать". А тут - "роздал" - как будто он не надежду раздавал, а майки с портретами футболистов, ей-богу!! :)

Верните нам глагол этот прекрасный - "раздарил" - совместно с "даром" - и сопутствующей им "надеждой"! - мы с Надеждой (но теперь уже - Катаевой-Валк) - категорически настаиваем на этом!! - и, соответственно, призываем. "Оно" ТАК звучит в этом стихе - сообщая ему еще и эту вот - разговорно-простецкую непосредственную интонацию - совсем Родариевскую - звонкую такую, "аллитерационную": только вспомните Чиппол(л?)ино - и Вы сразу всё поймете - и осознаете свою роковую, свою ужаснейшую ошибку!!! (2 раза "свою" - как раз "усиление повтором").

Не пишите (и не переводите!) стихи по учебникам: это плохо влияет на общее состояние организма (включая пищеварение) - клянусь Вам!

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
10.11.2013 05:10   #
По просьбе широких масс (да и простят меня блюстители русского языка) возвращаю РАЗДАРИЛ - см. выше. А теперь ЕЛена, посмотрите последнее, пожалуйста! Туда никто больше не заходит. Не хватает ваших эмоциональных высказываний.Уверябю - не пожалеете ...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.11.2013 06:55   #
Правильно, Лариса, что снова стали раздаривать! Ваше последнее завтра засмотрю, а то уже поздно (в смысле - рано!)
Марго
Марго говорит:
0
10.11.2013 07:43   #
>> По просьбе широких масс (да и простят меня блюстители русского языка) возвращаю РАЗДАРИЛ

Очень, очень напрасно. Поэт не должен потрафлять толпе -- это первое. А переводя на русский, надо прежде всего русский ЛЮБИТЬ и ЧУВСТВОВАТЬ -- это второе.

На этом откланиваюсь, а то уж точно скажу лишнего. :(
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
10.11.2013 13:47   #
Марго, вы с одной стороны - правы, но с другой, ВОТ ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ ПОЧЕМУ, но мне тоже больше нравится "раздарил" (даже если неправильно), как-то душевнее выходит и ... спонтанно, что-ли. А ругать меня можете всё равно ...
Tassina
Tassina говорит:
0
02.12.2013 14:26   #
а вот я бы подумала над строчкой, где "я мило"...
Онуфриева Елизавета
Онуфриева Елизавета говорит:
0
06.12.2013 22:46   #
Спасибо, Лариса! Очень доброе стихотворение. Блестяще.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
11.12.2013 16:14   #
Первые два четверостишия очень и очень хорошие, хотя сами видите, Лариса: итальянский насколько компактен, а русский настолько, в сравнении с ним, тягуч, что поневоле приходится растягивать ритм. У Родари он - совсем простой и задорный, как считалочка, у Вас получился более классическим. А что поделать? (Это к нашему разговору о неизбежных издержках при поэтическом переводе.) Зато третье четверостишие, которое, по идее, должно было бы оказаться ударным, оказалось, наоборот, несколько тяжеловатым - за счёт избыточных и перегружающих его лишних слов. Тавтология - отличный поэтический приём, но здесь он избыточен, по-моему: "без денег" - это чистая калька, так по-русски не говорят, лучше "бесплатно". И "вовсе" - лишнее. И вообще такие весёлые и лёгкие стишки, как у Родари, должны стремиться к абсолютному минимализму. Но в общем и целом очень неплохо, особенно здорово передано настроение.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
16.12.2013 00:19   #
Спасибо большое, Ольга! Со всем согласна. Подумаю насчёт "бесплатно" ...А "вовсе" было в первом варианте .. теперь это четверостишье звучит так (см. немного выше):

Ну, а очень-очень бедным людям,
Кто не может заплатить совсем,
Всю мою надежду я без денег,
Просто даром, раздарил бы всем.


Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
16.12.2013 02:38   #
Да, тоже неплохо. Ритм стихотворения чёткий, хороший, но только в оригинале есть какая-то залихватская, чисто итальянская задорность, которая в переводе как-то смягчается. То ли у нас язык такой вязкий и тягучий, не столь лаконичный, то ли что. Но это, конечно, не в порицание. Просто размышление. :-)
qqq
qqq говорит:
0
20.06.2019 10:57   #
http://www.fitflop.in.net…
http://www.adidasoutlet.us.com…
http://www.nikeshoes.us.com…
http://www.canada--goose.ca…
http://www.coachoutletstoreonlineclearances.in.net…
http://www.airforce1.us.com…
http://www.coachoutletstores.eu.com…
http://www.malone-souliers.us.com…
http://www.curry5shoes.us.com…
http://www.lebron13.org…
http://www.coachoutlet-onlinesale.us.com…
http://www.persolsunglasses.us…
http://www.coachwallets.us.com…
http://www.coachoutletsonline.us.com…
http://www.airjordanretro.fr…
http://www.hermesoutlets.us.com…
http://www.oakleysunglassesoutlet.us.org…
http://www.outletcoachoutlet.us.com…
http://www.jordan4.net…
http://www.adidasnmdad.us.com…
http://www.cheapjordans-shoes.us.com…
http://www.nobisjackets.us.com…
http://www.coach-factoryoutletstore.us.com…
http://www.rolexwatchesoutlet.us.com…
http://www.ralphlaurenpascher.fr…
http://www.michaelkorsoutletonlineclearance.in.net…
http://www.manoloblahnikoutlet.us.org…
http://www.uggsitalia.it…
http://www.cristianoronaldojerseys.com…
http://www.eccoshoesoutlet.us.com…
http://www.suicokesandals.us…
http://www.coachfactory-outletonline.in.net…
http://www.coachfactoryonlineoutlet.com.co…
http://www.raybansunglassesoutlet.net.co…
http://www.coachoutletstore-online.us.com…
http://www.coachoutlet-online.us.org…
http://www.christian-louboutinoutlet.us.com…
http://www.northfaceoutletstore.us.org…
http://www.davidyurman-sale.com…
http://www.converseshoesoutlet.us.com…
http://www.nikeroshe.us.com…
http://www.outletchristianlouboutin.us.com…
http://www.fjallravenoutlet.us.com…
http://www.mcm-outlets.us.com…
http://www.vibramfivefingers.us.org…
http://www.texansjerseys.us…
http://www.cheapmlbjerseys.net…
http://www.columbiaoutlet-store.com…
http://www.kendrascottbracelet.us.com…
http://www.coachfactoryoutletsshop.us.com…
http://www.nikestores.us…
http://www.valentinooutlet.us.com…
http://www.valentino.in.net…
http://www.louboutinoutlet.us.com…
http://www.mulberry-handbagsoutlet.org.uk…
http://www.katespadeoutletsales.us.com…
http://www.coach-outletonlines.us.com…
http://www.jordanretro.name…
http://www.pandoraofficial.net…
http://www.coachfactory-outlet.us.com…
http://www.bostonredsoxjerseys.us…
http://www.ferragamooutletstore.net…
http://www.air-jordans.us.com…
http://www.coachoutletonlineco.us.com…
http://www.louis-vuitton-handbags.us.org…
http://www.true-religionjeans.in.net…
http://www.michaelkorsoutletshopping.us.com…
http://www.coachcom.us.com…
http://www.adidasshoes.us.org…
http://www.pandorajewelrysoutlet.us.com…
http://www.prada.us.org…
http://www.davidyuman.us.com…
http://www.poloralphlaurensoutlet.us.com…
http://www.true-religionjeans.org.uk…
http://www.truereligionoutletclearance.us.com…
http://www.truereligion-outletstore.us.com…
http://www.stoneisland.us.com…
http://www.buffalobillsjerseys.us…
http://www.canadagooseoutlet-stores.name…
http://www.coach-bags.us.org…
http://www.coachoutletonline.org…
http://www.birkenstock-outlet.us.com…
http://www.adidas-wings.in.net…
http://www.ralphlaurenpolo-outlet.us.com…
http://www.snapbackhats.us.com…
http://www.pradaoutlet.us…
http://www.kobe12.org…
http://www.airmaxoutletsaleus.com…
http://www.coachcanada-outlet.ca…
http://www.michaelkorsoutletclearance-online.us.com…
http://www.nikefree-run.fr…
http://www.yeezyboost.us.com…
http://www.coachfactoryoutlet-storeonline.us.com…
http://www.ralphlaurenpolo.us.org…
http://www.tennesseetitansjersey.us…
http://www.nike-shoes.us.org…
http://www.stoneislandclothing.us…
http://www.coachfactory-outlet.eu.com…
http://www.kappaclothing.us…
http://www.coachoutlet-factory.us.com…
http://www.vansshoes.in.net…
qqq
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79333 (33)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса